Диалектные слова

Русские народные говоры, или диалекты, имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок — махоткой, пол в комнате — мостом, скамью — услоном и т.д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи сель­ского населения; в официальной обстановке носители диа­лектов обычно переходят на общенародный язык, провод­никами которого являются школа, радио, телевидение, ли­тература. Однако диалектное влияние на речь местного населения в наше время еще сохраняется.

Недопустимо пренебрежительное отношение к диалектам как к разновидности языка «низшего ранга» в сравнении с литературным языком. В диалектах запечатлелся самобыт­ный язык русского народа, в отдельных чертах местных го­воров сохранились особенности древнерусской речи, фольк­лорное влияние. Однако интерес и уважение к диалектной лексике не дает нам права приравнять ее к общенародной. Ограниченное распространение этой лексики делает ее непо­нятной большинству носителей языка, так что ее использо­вание в речи противоречит литературно-языковой норме.

В то же время следует иметь в виду, что на протяжении всей истории русского литературного языка его лексика по­полнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диа­лектным источникам, такие, как: тайга, сопка, филин, зем­ляника, пахать, улыбаться, очень. Большинство из них свя­зано с жизнью и бытом русского крестьянства: батрак, хлебороб, вспашка, боронование, зеленя, зябь, пар, борона, ве­ретено, землянка, косовица и т.п. Многие из этих слов во­шли в литературный язык сравнительно недавно. В 50—60-е годы литературным языком были освоены сибирские слова: падь, распадок, шуга и др. Еще ранее — тайга, сопка, фи­лин.

И все же для развития современного русского языка диа­лектное влияние не имеет существенного значения. Напро­тив, литературный язык подчиняет себе диалекты, что при­водит к их постепенному отмиранию.

Знание диалектной лексики нужно писателям, изобра­жающим жизнь народа, стремящимся передать местный ко­лорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источ­никам обращались лучшие русские писатели: И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова, употреблявшиеся населением в орлов­ской и тульской губерниях (большак, бучило, лекарка, зелье, панева, гуторить и др.); непонятные неподготовленному чи­тателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях.

Современные писатели также охотно используют диалек­тизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при пере­даче особенностей речи своих героев. Например: «Все вече­ра, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местно­му, да пекут опалихи, т.е. картошку» (Абр.).

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» упот­ребление диалектизмов, когда писатель вводит их как ино- стилевой элемент и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектиз­мов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обыч­но стилистически мотивировано, если автор соблюдает чув­ство меры и не увлекается непонятными читателю местны­ми словами, затрудняющими восприятие речи. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получает нега­тивную оценку.

Интересная статья? Поделись ей с другими:
Похожие сочинения