Заимствованные слова в русском языке

Лексика современного русского языка состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных у других народов. Иноязычные источники пополняли и обога­щали русский язык на протяжении всего его развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, более тысячи лет назад, другие — сравнительно недавно: 200—250 лет назад. Пополнение русской лексики происходит и в наше время.

Иноязычные слова приходили в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. В заимствовании русским языком иноязычных слов в раз­ные эпохи получила отражение вся история нашего народа. Самые первые заимствования из неславянских языков про­никали в русский язык еще в VIII—XII вв. Из скандинав­ских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом (якорь, крюк), имена (Олег, Ольга, Игорь). Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: салака, акула, сельдь, а также некоторые сло­ва, связанные с жизнью северных народов: тундра, сани, пурга, нарты, пельмени.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм.

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, пе­ченегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и та­таро-монгольское иго оставили в русском языке тюркские слова. Они связаны главным образом с кочевым бытом этих народов, одеждой, утварью: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, караул и др. Несмотря на то что тата- ро-монголькое иго длилось около 250 лет, тюркское влияние на русский язык сравнительно невелико, у нас насчитывает­ся не больше 250 тюркских слов.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще в византийский период, который охватывает эпоху до принятия христианст­ва на Руси и первое воздействие христианской культуры по­сле крещения восточных славян. Киевская Русь вела ожив­ленную торговлю с Византией. Греческое влияние шло к нам через греческие колонии на северном берегу Черного моря. С распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский, это влияние еще уси­лилось.

Греческими по происхождению являются многие назва­ния бытовых предметов: вишня, огурец, свекла, фонарь, ска­мья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грам­матика, математика, история, философия, тетрадь, алфа­вит, диалект; заимствования из богослужебной сферы: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, икона, келья, схима, лампада, монах, монастырь, протоиерей, панихида и т.д.

Более поздние заимствования из греческого языка отно­сятся исключительно к сфере науки, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки: логика, психология, кафедра, климат, критика, металл, музей, магнит, комедия, трагедия, планета, сцена, театр и т.п.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогаще­нии русской лексики терминами, связанными преимущест­венно со сферой научно-технической и общественно-поли­тической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, ми­нистр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республи­ка, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, рево­люция, конституция и т.д. Эти слова пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только через непо­средственное влияние латинского языка (которое не исклю­чалось, в особенности — через различные учебные заведе­ния), но и при посредстве других языков. Латинский язык был во многих европейских государствах литературным язы­ком, языком религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались на латинском языке; ме­дицина до сих пор использует латынь как специальный язык. Все это способствовало созданию международного фон­да научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

Влияние других европейских языков было более поздним по времени, оно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Считается, что четвертая часть всех заимствован­ных слов пришла в русский язык при Петре I. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, во­енные и морские термины, слова из области науки и искус­ства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бу­терброд, галстук, шляпа, контора, процент, бухгалтер, картофель, лук и т.д. Из голландского языка пришли мор­ские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоц­ман, матрос, рейд, руль, флот, флаг. Из английского языка были также заимствованы морские термины: бот, бриг, бар­жа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось более устойчивым, из него в русский язык про­никали слова в течение всего XIX в. и в наше время: ли­дер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, коттедж, троллейбус, рельс, бифштекс, пудинг, ром, виски, торт, плед, свитер, финиш, спорт, футбол, баскетбол и др.

Значительный след в русском языке оставило влияние французского языка. Заимствовались слова бытового назна­чения: жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, брас­лет, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, марме­лад, пломбир и т.п.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, ата­ка, брешь, батальон, салют и др. Немало слов из области искусства восходят также к французскому языку: пьеса, ак­тер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рам­па, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова, как видим, остались в нашем языке, значит, заимствование названий вместе с понятиями было необходимо для русской культуры.

Через французский язык к нам пришли и некоторые итальянские слова: барокко, мозаика, кавалер, акварель, кредит, коридор, карнавал, бандит, балкон и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе в русский, пришли слова: ария, бас, тенор, ман­долина, либретто и т.д. К итальянскому источнику восхо­дят и слова клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка: гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

В отношении к заимствованным словам нередко сталки­ваются две крайности: с одной стороны, злоупотребление модными иностранными словами, с другой — гонения на них, и только потому, что эти слова иностранные. К тому же в полемическом пылу часто забывают о том, что многие за­имствования совершенно обрусели и не имеют синонимов, поэтому их нельзя заменить.

В наше время особенно остро стоит проблема использова­ния заимствованной лексики. Его можно оправдать лишь в тех случаях, когда заимствованное слово нельзя перевести на русский язык.

Похожие сочинения